Translation errors can radically change what was said

There are many sections in God's Word that present few problems in translation or understanding. These sections (or verses) stand on their own and communicate the heart of what is being said with no need for commentary or intense scrutiny. Many of the Psalms fit into this category as do most of the Proverbs.

There are many sections in God's Word that present massive problems due to translation errors or difficulty understanding what is said. It is these sections (or verses) that many times present a stumbling block to believers and generate huge splits among groups of believers intellectually and in practice.

The vast majority of God's glorious Word can be understood by simply reading what is written. Those who faithfully read and re-read the Bible usually have a very good grasp of the heart of what God is communicating to us through His Word. There are unfortunately many places where what is written does not make sense because it is wrongly translated. In these cases we must dig a little deeper to find out where the problem lies and overcome it.

In a recent blog I quoted 1 Timothy 3:16 which says:

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

At first glance there does not seem to be anything amiss in this verse, but that is not the case. The word “God” is the Greek word theos. The word translated “God” in this verse is the Greek word hos which means “who” . In the older Greek texts, the word is ho which means “which” . So, how does the word “which” end up being translated “God” ?

The original Word of God was given by inspiration of God (God breathed) and was as perfect as God. Unfortunately, none of the original documents are in existence. What we have are copies of copies and translations from one language into another. That is why there are huge libraries filled with research books and people and organizations whose only job is to research the oldest Biblical texts.

Once in awhile a scribe would take the liberty of adding a letter or an accent mark to the text he was working on. He usually did this so it made better sense in his mind. This is exactly what happened in 1 Timothy 3:16. First a scribe added the letter “s” to ho changing it from “which” to “who” and then another scribe added another mark and yet another scribe added another mark which changed the original Greek word ho (which) to a contraction of theos (GOD).

I picked this verse to show how dramatic a difference there can be in what we read vs. what was originally written. Haven't we all participated in the exercise where the first person whispers a sentence in the ear of a person next to him and the same thing happens to all in room? By the time the last person says aloud the sentence, it usually bears little resemblance to what was originally said.

For the most part we should just read what is written in the King James Bible but if something does not make sense or appears to contradict other verses, we must dig into the matter to see if the problem is in translation (such as in 1 Timothy 3:16) or in our understanding. Keeping things simple allows us to fully enjoy God' Word and receive the all the benefits God intended His Word to give us.

 Kirk M
  I have been a member of ChristianBlog.Com for 10 years, 1 month and 28 days.

  I have published 2,287 blogs and 1,779 comments.

 I currently live in: United States.
Billy Beard

That is interesting. Personally I prefer the translations that use the textus receptus. Majority text. It was considered the most trustworthy, and was the favored early on. Some of the earlier text were not used as much, though dated earlier according to many. Other verses in scripture will tell us He was indeed God come to us in flesh.

Considering the context in the verse, it clearly is referencing Jesus Christ. And so the 'which' would not change that. Only Jesus Christ can be the one the verse is revealing.

I have a few blogs on this same subject. The verse in John 3:13 which speaks of 'the Son of man which is in heaven'. And 2nd Thess. 2:7, 'until he be taken out of the way'. A common Greek word is translated differently there, than used in the whole of scripture. Used as used in the whole, it would be more accurate until he comes forth from the midst. Obviously there is a difference in being taken out of the way, than coming forth from the midst. Enough stirring there though;)

So far as 1st Tim. 3:16 though, it clearly reveals and references Jesus Christ. Maranatha brother.

Phillip Jones

The mounce-linear translation and the NASB both make the correct translation. The word in question can mean which, who, what etc.

K Reynolds+

One of the problems we also encounter is not that the translation of a particular word or phrase is wrong; the problem is the meaning of the word has changed over time. Language is a "living" thing that constantly changes. Or, we also run into cultural differences.

Translation is a very tricky business. You have to think in terms of ideas rather than word for word. If you translate word for word, you often run into the problem of having a sentence which makes no sense whatsoever and furthermore, all languages are not equal. What one language says in one word, another language says in a phrase and vice versa.

Other things must be taken into consideration in order to properly understand the text besides simply reading it. I remember teaching this to my second graders, yes second graders. Who is saying this? What is their culture/background? Who are they addressing? Can you connect this to something they wrote elsewhere or to something someone else wrote or even something in your own life? These are some of the questions we must ask ourselves.

It is wonderful that we have so many sources at our fingertips today such as lexicons. The problem is, like Phil indicated a word can have multiple meanings. Without a proper understanding of the language structure of Greek and/or Hebrew, terrible errors can take place. Not all of us are Biblical language scholars or are fortunate to have one they can pester because he is sitting in their living room. :mrgreen: If there is one thing he has tried to drill into my head, it is this. Just because it sounds good/right does not mean it is. You must dig a little deeper.

Blessings!

K :princess: